苏州濡阳

跃坤

公告

及时高效安排发布稿件

文集

统计

今日访问:913

总访问量:4717700

外经贸翻译硕士考研经验

2015年12月28日

评论数(0)

 

 

    3月份出成绩,与我估分一分不差,激动地流泪,感谢自己一路以来的坚持,感谢自己在考研这条路上用没放弃的摸索,证明了自己可以。34月准备复试,用的资料是:三口教材一系列,复试教材,凯程的口译笔记等。前两周找了找状态,毕竟两个月没学习了。两天保持做一次口译。后两周冲刺,每天口译两小时,口译后对答案,认真找错因,改,再听录音,再改,然后记下。14天中有两天没练,貌似。到外经贸先住了几天,每天依旧练习,在图书馆一楼的椅子区,放声口译,录音。4月复试,上午听力加翻译,正常发挥,没太优秀,下午录音口译表现非常好,4分半的翻译几乎无漏译,改过两三次口,速度均匀,控制住了。面试非常简单,读了一段文章,200词左右,又三四个长词不懂,能读下来。

然后是一个一分钟的即兴演讲,无准备时间,我的题目是:幸福的定义,从人、社会、国家角度来说。比预想中的阿拉伯之春、欧债crisis要简单多啦!接下来的事,完全没有预想到。

复试完隔了一天接到英语学院电话,说我录音口译表现很好,破格可以参加欧盟口译司考试,问我愿意否,果断愿意。当下取消了后几天的北京蹭吃蹭喝游玩计划,开始突击。后话是,从接到通知到考试的一周里,瘦了5斤多,因为压力好大,吃不下饭。每天就是在图书馆口译,看看时政的英文报纸,经常反思自己该如何把自己的最大优势发挥出来。研究生17人加社会考生10人,共27人进入该考试,最终研究生录取了5名,社会考生貌似不能超过5人,所以共约录取了8-10人。考试安排是7人一组,一组半天,共两天考完,考官中大BOSS来自欧盟口译司,以为欧洲籍FREELANCE,两名中欧项目负责人,四人都多年口译经验。前辈之牛不需多言。结果是,我依旧回到了我的商务口译方向。

     其实用什么书都不是最重要的。可能是我跨考,所以我对精神力量非常重视,我觉得最重要的是自己的脑子,你的脑子给你智慧让你调整复习的方向,让你搜到需要用的书,让你做该加强的联系;它也给你动力让你在一次次完不成学习任务时还是厚着脸皮像从未完成过一样地坚持着,同时还自信地坚持着。在过程中,一定保持好身体,生病了死磕着没有效率的,为了有效率地学习,身体是本钱。计划的重要性,对我来说是非常非常的!从4月我定好了计划,然后基本按这个走了下来,到后期1112月,一星期就会做小的计划和调整,这帮助我这个不善坚持的人坚持了下来。梦想需要不断激励,变着法的激烈,才不会因为热情褪去的倦怠而半途而废。我在非专业中英语很好,但我做题时感觉到了差距,但我依旧相信自己。盲目的信心是必要的。如果都不相信自己能考上,那你都考上了,你也太牛了吧?是吧?一步步坚持过来,没时间想太多,心态差不了。

    政治我用的书是红宝书:看了五遍、疾风劲草、后期凯程发了本时政背诵。英语翻译基础参考书目有陈宏薇的,新编汉英翻译教程、王恩冕的,大学英汉翻译教程。我细致地看,6月底已经看完了,中期又看了一遍,后期经常翻。这个不看也可以,毕竟是理论,但我看完觉得很安心。理论毕竟能指导实践,时间不够的同学跳过。二笔翻译练习:英语笔译全真模拟试题及解析(2)(最新修订版) 卢敏三口系列:实务用教材以及真题练习,从各大网购网站都能买。经济学人中文网:前期在网上坚持翻译,中后期只是一周打印几篇翻译练习,主要是保持语感。难度比真题高很多,这样好,做真题HOLD。全国各大开设MTI高校两年真题:主要拿来练习翻译,12月买的,买的有点晚了,做做挺有好处,主要是后来没有翻译资料来源了,想想也许各学校会借鉴彼此,遂从网上买了一份,打印的那种,坐下来感觉很好。建议早点买,10月份开始做。汉语知识百科与写作有高考作文书两本,买什么书不重要,重要的是买一本就OK,写作水平大家都有,看看保持考试语言感,毕竟日记和随笔与考试不同。素材这本书强烈推荐!看看用到的可能性不小,而且看的过程也很愉悦。

    2016考研已经过去,接下来的舞台就交给你们,要始终相信自己,一步一步的踏实往前走

文章为作者独立观点,不代表联商专栏立场。

联商专栏原创文章由作者授权发表,转载须经作者同意,并同时注明来源:联商专栏+跃坤。