苏州濡阳

跃坤

公告

及时高效安排发布稿件

文集

统计

今日访问:550

总访问量:4707235

北外翻译硕士考研经验谈

2015年12月28日

评论数(0)

 

 

    今年复试名单出来的那天,终于松了口气,总算是没有白费两年的辛苦,如愿以偿的上了北外。其实今年是我第二次参加考研,第一年的结果不尽如人意,第二年我吸取经验教训,调整学习方法,选择了凯程,在我们的共同努力下,终于北外接纳了我。接下来我分享一下我的考研经验。

     首先注意,北外和青政不考基础英语、而是以基础俄、法、日语等替代,参考书目有姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000);张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995);蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008);谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997);陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002);刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998);李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007);叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)。英汉互译推荐用书有庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)、 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)、陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)、杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)、连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)、刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007

、冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)。汉语百科推荐用书有卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007);叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008);杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999);白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004

我是分三步复习的。首先做各校的真题,整套三科、全做,懒得自己搜集真题、又掀起网上那些好几百的电子版用着不方便的,去找本 姚洋老师 唐静老师合编的《翻译硕士MTI考研手册》这个阶段不用刻意掐时间,但要一气呵成,也就是一次把某个学校的三科全做完在干别的!这部分大约消耗了我2个月,具体是这么操作的。基础英语部分,先做阅读理解,做完看答案详解、不多说、中规中矩滴;然后单选完型直接把答案(注意不是ABCD)是完整项填进去,生词查好、每天早中晚各朗读一遍,每次20个句子+1篇完型。提升语感超超快、实测到了考场上遇到单选完型我都不用动脑子的。翻译部分,先动笔做,之后对答案,记得一定先要自己做!翻译真是做出来的,看多少都没用的!优先练各校真题,CATTI 2实务那本绿皮书里面的讲座部分可以看看,其余就算了吧,个人感觉CATTI 3比考研题简单太多、CATTI 2比考研题难太多。如果实在做得太爽、觉得真题不够的可以拿历年的专八题来用。百科部分,如法炮制,也是填答案+浏览大法。英文写作嘛,除了背一背真题范文,个人建议普通人去翻一番张培基的《英译中国现代散文选》。中文写作的话、应用文很浮云,就是大白话说清楚就满分的。第二就是做各校的2015年真题,哪个科目差就做哪个科目的,其余无视。这个环节半个月就够了。第三就是翻阅前期复习做的笔记,把不熟悉的在浏览几次,就上考场吧。最后15天,这时候大战临近、情绪紧张、写不下去太多东西、放轻松看看笔记就好了。

有同学问我辅导班的问题,我个人觉得辅导班作用还是蛮大的,我当初没有学习环境,也没有人指导,最终报了凯程的集训营解决了这个问题,这点我是觉得报班很有效果,能够提高成功率。

最后,祝愿同学们金榜题名,考试顺利。

 

 

文章为作者独立观点,不代表联商专栏立场。

联商专栏原创文章由作者授权发表,转载须经作者同意,并同时注明来源:联商专栏+跃坤。